نام کاربری یا نشانی ایمیل
رمز عبور
مرا به خاطر بسپار
استاد “ابراهیم اورامانی” (ئیبراهیم هەورامانی) شاعر و روزنامهنویس کورد، زادەی ۱۲ اکتبر ۱۹۶۳ میلادی در شهر حلبچهی اقلیم کوردستان است. اشعارش به زبانهای مختلفی چون، فارسی، کوردی کرمانجی، عربی، انگلیسی و… برگردان و منتشر شده است. تعدادی از اشعارش در کتاب “تو که بروی، پاییز از در میآید” توسط “زانا کوردستانی” به فارسی برگردان شده است.
▪کتابشناسی: – ئەمشاره پۆستەچی تێدا نییه (این شهر پستچی ندارد) – مانیفێستی کتێبی سوور (مانیفیست کتاب سرخ) – ئیبراهیم (ابراهیم) – هێشتا کات ماوە بۆ خۆشویستن (هنوز زمان برای دوست داشتن هست) – گەڵاکان بە نۆرە ناوەرێن (برگها به نولت نمیریزند) – ماڵم لە هەڵەبجەیە (خانەام در حلبچەست) – حیکایەتی شیرین و فەرهادیکی تر (حکایت دیگر از شیرین و فرهاد)
▪نمونهی شعر: (۱) دەپرسی، دڵ لە کوییە؟ دەڵیم: تۆ لە کوییت؟ ◇ میپرسی، دلت به کجا بند است؟ میگویم: تو به کجایی؟!
(۲) ڕۆژ چەند جوانە کاتێک تۆ دەڵێی ڕۆژباش! ◇ روزگارم چه زیبا میشود وقتی تو میگویی: — روز بخیر!
(۳) خۆشبەختی، هەر هێنده بوو، کەتۆ هاتیت و ڕۆشتی! ◇ خوشبختی، همان قدر بود، که تو آمدی و رفتی!.
(۴) بۆ هەر کوێ، چووم، جێی تۆ خاڵی بوو؟! ◇ چرا هر کجا هم که پا گذاشتم، باز جای تو خالی بود؟!
(۵) مەگەر من چەند دڵم هەیە؟! تا بەرگەی، دڵشکان بگرم! ◇ مگر من چند دل دارم؟! که دلشکستگیها را تاب بیاورم!
(۶) ژیان هیندە ساردە، سەد، قاوه گەرمم ناکەنەوە. ◇ آنچنان زندگانیام سرد است، که صد فنجان قهوه هم گرمم نخواهد کرد.
(۷) بۆ ئەوەی، چوار وەرزەی ساڵ، تەنیا بەهار بێت، من بیر لە تۆ دەکەمەوە! ◇ برای آنکه چهار فصل سال بهار باشد، من همیشه به یاد تو هستم!.
(۸) ڕۆژهکان، جوان نین، ئەوە هەبونی تۆیە جوانیان پێ دەبەخشێت، دەزانی ئەمڕۆ تۆ نیت، چ خۆڵبارین و ڕۆژێکی تاڵە! ◇ روزگارم هیچ زیبا نیست، وجود توست که به آن زیبایی میبخشد، کاش بدانی روزی که تو نباشی، غبارآلود و تلخ خواهد بود.
(۹) تا پێت نەوتم: خۆشەم دەوێی، دەمدەزانی، ئەم زمانی کوردییە، چەند شیرینە!. ◇ تا به من نگفتی: دوستت دارم، نمیدانستم زبان کوردی چقدر شیرین است!.
(۱۰) دەزانم، خودا بە حەوت ڕۆژ کەونی دروست کرد. بەڵام، دەبێت، بۆ خولقاندنی تۆ، چەند مانگ و ساڵی وستبێت. ◇ میدانم، خدا در هفت روز جهان هستی را آفرید، اما براستی برای خلقت تو، چند ماه و چندین سال، دست به کار بوده است؟!.
(۱۱) بەهار، گوڵی هەیە. کراسەکەی تۆیش… جیاوازییەکەیان هەر ئەوەیە، بەهار، گوڵەکانی دەژاکێن، بەڵام، گوڵی کراسەکەی تۆ، هەمیشە گەشن. ◇ بهار، گل و شکوفه دارد. پیراهن تو نیز… تنها تفاوت آن دو این است که، بهار، گلهایش پژمرده میشوند، اما، گلهای پیراهنت، همیشه شاداب و تازەاند.
(۱۲) بڕوام نییە بەهار خولقاوی سروشت بیت. بەهار خەندە و نیگا و هەناسەی تۆیە. ◇ باور نمیشود که بهار آفریدهی طبیعت باشد. بهار خنده و نگاه و نفسهای توست.
(۱۳) شەو ناوێکی دیکەی هەیە ئەگریجەی تۆ! ◇ شب نام دیگری هم دارد “زلف تو”!
(۱۴) دووری تۆ و تەنیایی من نەبا پاییز نەدەبوو! ◇ دوری تو و تنهایی من اگر نبود، پاییز هم نمیبود!
(۱۵) چ زوو ئەیلول دێت! ئەمە نبوونی تۆیه. ◇ خیلی زود سپتامبر از راه رسید! این بخاطر نبود توست.
(۱۶) پاش شیرین و فهرهاد من و تۆ عاشقین. ◇ بعد از شیرین و فرهاد من و تو عاشق شدیم.
(۱۷) ڕۆژەکان هاتن و چوون هەموویان لە بیر چوونەوە تەنیا ئەو ڕۆژە نەبێ که تۆ ڕۆشتی! ◇ روزهای بسیار آمدند و رفتند همهی آن ایام فراموش شد فقط آن روز ماندگار ماند، که تو رفتی!
(۱۸) که تۆ هەبیت من لە وەرزی بەهاری چی؟ ◇ وقتی که تو را دارم چرا فصل بهار را بخواهم؟.
(۱۹) سەرمایەداران لە سەرمایە و منیش بیر لە تۆ دەکەمەوه. ◇ سرمایهداران، ثروتشان را و من هم تو را یادآوری میکنم.
(۲۰) هەر لە مانگ دەچیت که نیت، دونیا چەند شەوەزەنگە! ◇ همچون ماه هستی، وقتی نباشی دنیا چند شب تاریک را سپری میکند!
نگارش و برگردان اشعار: #زانا_کوردستانی دبیر سرویس شعر اقوام (کردی)
نقد و نظر بر دفتر شعر ” تبعید صدا ” شاعر : جعفر محمدی واجارگاهی…
«علت مرگ: نامعلوم» به کارگردانی علی زرنگار در چهار بخش جشنواره بینالمللی فیلم شانگهای نامزد دریافت جایزه شد.
ازهمان شبی که هوس جانانه درجان من پل میزد به خلوت ِدل خواسته ای در فراسوی باور...
رند و رندی در دیوان حافظ شاید هیچ کلمه ای در دیوان حافظ دشوارتر از رند نباشد، مهمترین و منسجم ترین تزی که حافظ دارد، رندی است. اما پیش از حافظ در کتب لغت و دواوین شعرای دیگر، رند معنای متفاوتی دارد، برهان قاطع در شرح این واژه می گوید:” مردم محیل و زیرک و […]