نام کاربری یا نشانی ایمیل
رمز عبور
مرا به خاطر بسپار
آن پرنده را که در سر ِ من نجوا می کند و به تکرار می گوید که دوستم داری و به تکرار می گوید که دوستت دارم همان آوازهخوان همیشگی ِِ پُر اندوه را هماو را من صبح ِ فردا خواهم کُشت. L’oiseau qui chante dans ma tête Et me répète que je t’aime […]
آن پرنده را که در سر ِ من نجوا می کند و به تکرار می گوید که دوستم داری و به تکرار می گوید که دوستت دارم همان آوازهخوان همیشگی ِِ پُر اندوه را هماو را من صبح ِ فردا خواهم کُشت. L’oiseau qui chante dans ma tête Et me répète que je t’aime Et me répète que tu m’aimes L’oiseau au fastidieux refrain Je le tuerai demain matin. Jacques Prévert (۱۹۰۰-۱۹۷۷) #ژک_پرهور ترجمه : مریم قربانی
آن پرنده را که در سر ِ من نجوا می کند و به تکرار می گوید که دوستم داری و به تکرار می گوید که دوستت دارم همان آوازهخوان همیشگی ِِ پُر اندوه را
هماو را من صبح ِ فردا خواهم کُشت.
L’oiseau qui chante dans ma tête Et me répète que je t’aime Et me répète que tu m’aimes L’oiseau au fastidieux refrain Je le tuerai demain matin.
Jacques Prévert (۱۹۰۰-۱۹۷۷)
#ژک_پرهور
ترجمه : مریم قربانی
احسان امیری ،دبیر سرویس شعر رسانه ایرانیان اروپا
این مطلب بدون برچسب می باشد.